PARIS, BERLIN, NEW YORK

 

EN CHANSONS TRADUITES

 

Par

MICHÈLE LALIBERTÉ

 

(UNIVERSITÉ McGILL, MONTRÉAL, CANADA)


       Ce livre, qui se situe au croisement de la traductologie et des Cultural Studies, est une analyse formelle, stylistique et socioculturelle de chansons populaires traduites en France, en Allemagne et aux États-Unis de 1910 à 1960.  L’analyse cumulative des traductions de chansons fait ressortir la charge affective présente lors du transfert de sens d’une langue à l’autre et révèle aussi que cette affectivité est liée au climat sociopolitique et culturel prévalant entre deux nations à un moment donné de l’histoire. Les résultats mettent en lumière la nature fluctuante des émotions ressenties par les traducteurs envers la culture source : ils dévoilent plusieurs façons de traduire, qui semblent correspondre aux étapes du développement culturel élaborées par le psychanalyste Pascal Baudry. À partir des résultats de cette recherche, l’auteure réussit à nous entraîner bien au-delà de la chanson traduite, en nous faisant part de sa réflexion inédite sur l’état ethnoaffectif du sujet traduisant. Selon elle, tout traducteur devrait essayer de comprendre et d’analyser la complexité de ce qu’il ressent envers la culture source à un moment précis de son rapport avec l’Autre afin d’être en mesure d’assumer pleinement ses choix traductionnels, dans le respect de l’éventail des discours du texte original.
 

MICHÈLE LALIBERTÉ

est titulaire d’un diplôme de doctorat en traduction (option traductologie) de l’Université de Montréal. Elle enseigne le français et la traduction à l’Université du Vermont (Burlington, Vermont, USA) ainsi qu’à l’Université McGill
(Montréal, Québec, Canada).